Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kpp
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
francés de francia

τίτλος
J'ai besoin de te voir ici...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 30 Ιούνιος 2009 14:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2009 12:26

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Ιούνιος 2009 12:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Ιούνιος 2009 13:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Ιούνιος 2009 14:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Ιούνιος 2009 14:29

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.