Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Franceză - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFranceză

Categorie Cântec

Titlu
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Text
Înscris de kpp
Limba sursă: Spaniolă

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Observaţii despre traducere
francés de francia

Titlu
J'ai besoin de te voir ici...
Traducerea
Franceză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Franceză

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Observaţii despre traducere
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 30 Iunie 2009 14:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2009 12:26

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Iunie 2009 12:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Iunie 2009 13:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Iunie 2009 14:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Iunie 2009 14:29

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.