Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançais

Catégorie Chanson

Titre
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Texte
Proposé par kpp
Langue de départ: Espagnol

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Commentaires pour la traduction
francés de francia

Titre
J'ai besoin de te voir ici...
Traduction
Français

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Français

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Commentaires pour la traduction
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Dernière édition ou validation par turkishmiss - 30 Juin 2009 14:30





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2009 12:26

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Juin 2009 12:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Juin 2009 13:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Juin 2009 14:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Juin 2009 14:29

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.