Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренски

Категория Песен

Заглавие
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Текст
Предоставено от kpp
Език, от който се превежда: Испански

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Забележки за превода
francés de francia

Заглавие
J'ai besoin de te voir ici...
Превод
Френски

Преведено от lilian canale
Желан език: Френски

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Забележки за превода
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
За последен път се одобри от turkishmiss - 30 Юни 2009 14:30





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2009 12:26

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Юни 2009 12:37

Francky5591
Общо мнения: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Юни 2009 13:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Юни 2009 14:17

Francky5591
Общо мнения: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Юни 2009 14:29

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.