Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjisht

Kategori Këngë

Titull
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Tekst
Prezantuar nga kpp
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Vërejtje rreth përkthimit
francés de francia

Titull
J'ai besoin de te voir ici...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Frengjisht

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Vërejtje rreth përkthimit
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 30 Qershor 2009 14:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Qershor 2009 12:26

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Qershor 2009 12:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Qershor 2009 13:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Qershor 2009 14:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Qershor 2009 14:29

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.