Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语

讨论区 歌曲

标题
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
正文
提交 kpp
源语言: 西班牙语

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
给这篇翻译加备注
francés de francia

标题
J'ai besoin de te voir ici...
翻译
法语

翻译 lilian canale
目的语言: 法语

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
给这篇翻译加备注
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
turkishmiss认可或编辑 - 2009年 六月 30日 14:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 30日 12:26

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

2009年 六月 30日 12:37

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

2009年 六月 30日 13:47

lilian canale
文章总计: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

2009年 六月 30日 14:17

Francky5591
文章总计: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

2009年 六月 30日 14:29

turkishmiss
文章总计: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.