Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransa

Category Song

Kichwa
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kpp
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Maelezo kwa mfasiri
francés de francia

Kichwa
J'ai besoin de te voir ici...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kifaransa

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Maelezo kwa mfasiri
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na turkishmiss - 30 Juni 2009 14:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2009 12:26

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Juni 2009 12:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Juni 2009 13:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Juni 2009 14:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Juni 2009 14:29

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.