Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Tekst
Wprowadzone przez kpp
Język źródłowy: Hiszpański

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Uwagi na temat tłumaczenia
francés de francia

Tytuł
J'ai besoin de te voir ici...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Francuski

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Uwagi na temat tłumaczenia
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 30 Czerwiec 2009 14:30





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2009 12:26

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Czerwiec 2009 12:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Czerwiec 2009 13:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Czerwiec 2009 14:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Czerwiec 2009 14:29

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.