Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Categoria Cançó

Títol
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Text
Enviat per kpp
Idioma orígen: Castellà

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Notes sobre la traducció
francés de francia

Títol
J'ai besoin de te voir ici...
Traducció
Francès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Francès

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Notes sobre la traducció
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Darrera validació o edició per turkishmiss - 30 Juny 2009 14:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2009 12:26

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 Juny 2009 12:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 Juny 2009 13:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 Juny 2009 14:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 Juny 2009 14:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.