Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tysk - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyskTyrkisk

Kategori Forklaringer - Forretninger / Jobber

Tittel
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Tekst
Skrevet av Adriana68
Kildespråk: Fransk

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Tittel
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Adriana68
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Senest vurdert og redigert av frajofu - 2 Februar 2007 13:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2007 22:50

frajofu
Antall Innlegg: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Februar 2007 10:48

Adriana68
Antall Innlegg: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68