Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmancaTürkçe

Kategori Açıklamalar - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Metin
Öneri Adriana68
Kaynak dil: Fransızca

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Başlık
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Tercüme
Almanca

Çeviri Adriana68
Hedef dil: Almanca

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
En son frajofu tarafından onaylandı - 2 Şubat 2007 13:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2007 22:50

frajofu
Mesaj Sayısı: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Şubat 2007 10:48

Adriana68
Mesaj Sayısı: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68