Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tysk - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyskTyrkisk

Kategori Forklaringer - Erhverv / Jobs

Titel
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Tekst
Tilmeldt af Adriana68
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Titel
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Oversættelse
Tysk

Oversat af Adriana68
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Senest valideret eller redigeret af frajofu - 2 Februar 2007 13:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2007 22:50

frajofu
Antal indlæg: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Februar 2007 10:48

Adriana68
Antal indlæg: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68