Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Týkst - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkstTurkiskt

Bólkur Frágreiðing - Handil / Arbeiði

Heiti
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Tekstur
Framborið av Adriana68
Uppruna mál: Franskt

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Heiti
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Umseting
Týkst

Umsett av Adriana68
Ynskt mál: Týkst

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Góðkent av frajofu - 2 Februar 2007 13:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Februar 2007 22:50

frajofu
Tal av boðum: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Februar 2007 10:48

Adriana68
Tal av boðum: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68