Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецькаТурецька

Категорія Пояснення - Бізнес / Робота

Заголовок
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Текст
Публікацію зроблено Adriana68
Мова оригіналу: Французька

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Заголовок
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Adriana68
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Затверджено frajofu - 2 Лютого 2007 13:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2007 22:50

frajofu
Кількість повідомлень: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Лютого 2007 10:48

Adriana68
Кількість повідомлень: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68