Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemánTurco

Categoría Explicaciones - Negocio / Trabajos

Título
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Texto
Propuesto por Adriana68
Idioma de origen: Francés

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Título
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Traducción
Alemán

Traducido por Adriana68
Idioma de destino: Alemán

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Última validación o corrección por frajofu - 2 Febrero 2007 13:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2007 22:50

frajofu
Cantidad de envíos: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Febrero 2007 10:48

Adriana68
Cantidad de envíos: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68