Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמניתטורקית

קטגוריה הסברים - עסקים / עבודות

שם
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
טקסט
נשלח על ידי Adriana68
שפת המקור: צרפתית

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

שם
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Adriana68
שפת המטרה: גרמנית

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
אושר לאחרונה ע"י frajofu - 2 פברואר 2007 13:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2007 22:50

frajofu
מספר הודעות: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 פברואר 2007 10:48

Adriana68
מספר הודעות: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68