Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Allemand - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemandTurc

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Titre
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Texte
Proposé par Adriana68
Langue de départ: Français

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Titre
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Traduction
Allemand

Traduit par Adriana68
Langue d'arrivée: Allemand

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Dernière édition ou validation par frajofu - 2 Février 2007 13:34





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2007 22:50

frajofu
Nombre de messages: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Février 2007 10:48

Adriana68
Nombre de messages: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68