Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語トルコ語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
テキスト
Adriana68様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

タイトル
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
翻訳
ドイツ語

Adriana68様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
最終承認・編集者 frajofu - 2007年 2月 2日 13:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 1日 22:50

frajofu
投稿数: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

2007年 2月 3日 10:48

Adriana68
投稿数: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68