Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksaTurkki

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Teksti
Lähettäjä Adriana68
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Otsikko
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Käännös
Saksa

Kääntäjä Adriana68
Kohdekieli: Saksa

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut frajofu - 2 Helmikuu 2007 13:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2007 22:50

frajofu
Viestien lukumäärä: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Helmikuu 2007 10:48

Adriana68
Viestien lukumäärä: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68