Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanishtTurqisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Titull
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Tekst
Prezantuar nga Adriana68
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Titull
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Adriana68
Përkthe në: Gjermanisht

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
U vleresua ose u publikua se fundi nga frajofu - 2 Shkurt 2007 13:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2007 22:50

frajofu
Numri i postimeve: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Shkurt 2007 10:48

Adriana68
Numri i postimeve: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68