Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Tyska - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTyskaTurkiska

Kategori Förklaringar - Affärer/Jobb

Titel
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Text
Tillagd av Adriana68
Källspråk: Franska

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Titel
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Översättning
Tyska

Översatt av Adriana68
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Senast granskad eller redigerad av frajofu - 2 Februari 2007 13:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Februari 2007 22:50

frajofu
Antal inlägg: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Februari 2007 10:48

Adriana68
Antal inlägg: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68