Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Adriana68
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

τίτλος
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Adriana68
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από frajofu - 2 Φεβρουάριος 2007 13:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2007 22:50

frajofu
Αριθμός μηνυμάτων: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Φεβρουάριος 2007 10:48

Adriana68
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68