Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemackiTurski

Kategorija Objasnjenje - Posao / Zaposlenje

Natpis
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Tekst
Podnet od Adriana68
Izvorni jezik: Francuski

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Natpis
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Prevod
Nemacki

Preveo Adriana68
Željeni jezik: Nemacki

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Poslednja provera i obrada od frajofu - 2 Februar 2007 13:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2007 22:50

frajofu
Broj poruka: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Februar 2007 10:48

Adriana68
Broj poruka: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68