Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-जर्मन - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीजर्मनतुर्केली

Category Explanations - Business / Jobs

शीर्षक
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
हरफ
Adriana68द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

शीर्षक
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
अनुबाद
जर्मन

Adriana68द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Validated by frajofu - 2007年 फेब्रुअरी 2日 13:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 1日 22:50

frajofu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

2007年 फेब्रुअरी 3日 10:48

Adriana68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68