Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Niemiecki - Je vous prie de bien vouloir spécifier et...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiNiemieckiTurecki

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Tytuł
Je vous prie de bien vouloir spécifier et...
Tekst
Wprowadzone przez Adriana68
Język źródłowy: Francuski

Je vous prie de bien vouloir spécifier et mentionner dans votre facture Proforma la nature de la matière des salons et sofas qui sont en TISSU et non en cuir, et nous l'envoyer par e-mail et non par fax dans le plus bref délai,

Comptant sur votre collaboration

Tytuł
Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Adriana68
Język docelowy: Niemiecki

Ich bitte Sie, in Ihrer Proforma-Rechnung genau hervorzuheben, dass die Sitzmöbel und Sofas aus STOFF und nicht aus Leder hergestellt sind, sowie uns Ihre Proforma-Rechnung unverzüglich per e-mail und nicht per Fax zuzusenden.

Wir zählen auf Ihre Mitarbeit
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez frajofu - 2 Luty 2007 13:34





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2007 22:50

frajofu
Liczba postów: 98
"Proforma-Rechnung" kommt im Originaltext nicht doppelt vor!

3 Luty 2007 10:48

Adriana68
Liczba postów: 12
Hallo frajofu,
es ist richtig, daß der Begriff "Proforma-Rechnung" im Originaltext nicht zweimal vorkommt. Da es sich im vorliegenden Fall um einen Schachtelsatz handelt, in den auf den eingangs genannten Begriff "Proforma-Rechnung" im zweiten Teil des Satzes nur durch das französische "l´" Bezug genommen wird, würde eine direkt wörtliche Übersetzung ins Deutsche mittels "diese" bewirken, daß der Bezug auf den Begriff "Proforma-Rechnung" dem Leser nicht mehr klar ist - somit ist es keine sinnverändernde Übersetzung, hier den Begriff "Proforma-Rechnung" zusätzlich einzufügen.
Liebe Grüße, Adriana68