Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - He feels that more men would be attracted if...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Kategori Aviser - Forretninger / Jobber

Tittel
He feels that more men would be attracted if...
Tekst
Skrevet av elodie
Kildespråk: Engelsk

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Tittel
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Francky5591
Språket det skal oversettes til: Fransk

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 22 Februar 2007 13:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Februar 2007 13:17

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Februar 2007 13:26

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Februar 2007 13:28

guilon
Antall Innlegg: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"