Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - He feels that more men would be attracted if...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 신문 - 사업 / 직업들

제목
He feels that more men would be attracted if...
본문
elodie에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

제목
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
이 번역물에 관한 주의사항
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 22일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 22일 13:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

2007년 2월 22일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

2007년 2월 22일 13:28

guilon
게시물 갯수: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"