Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - He feels that more men would be attracted if...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Kranten - Bedrijf/Banen

Titel
He feels that more men would be attracted if...
Tekst
Opgestuurd door elodie
Uitgangs-taal: Engels

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Titel
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Vertaling
Frans

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Frans

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Details voor de vertaling
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 februari 2007 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 februari 2007 13:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 februari 2007 13:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 februari 2007 13:28

guilon
Aantal berichten: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"