Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - He feels that more men would be attracted if...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Diaris - Negocis / Treballs

Títol
He feels that more men would be attracted if...
Text
Enviat per elodie
Idioma orígen: Anglès

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Títol
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Traducció
Francès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Francès

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Notes sobre la traducció
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Febrer 2007 13:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Febrer 2007 13:17

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Febrer 2007 13:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Febrer 2007 13:28

guilon
Nombre de missatges: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"