Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - He feels that more men would be attracted if...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Газети - Бізнес / Робота

Заголовок
He feels that more men would be attracted if...
Текст
Публікацію зроблено elodie
Мова оригіналу: Англійська

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Заголовок
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Francky5591
Мова, якою перекладати: Французька

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Пояснення стосовно перекладу
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Затверджено Francky5591 - 22 Лютого 2007 13:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Лютого 2007 13:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Лютого 2007 13:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Лютого 2007 13:28

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"