मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - He feels that more men would be attracted if...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Newspapers - Business / Jobs
शीर्षक
He feels that more men would be attracted if...
हरफ
elodie
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."
शीर्षक
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
अनुबाद
फ्रान्सेली
Francky5591
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Validated by
Francky5591
- 2007年 फेब्रुअरी 22日 13:39
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 फेब्रुअरी 22日 13:17
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?
2007年 फेब्रुअरी 22日 13:26
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" Ã la place de "professionnellement"
2007年 फेब्रुअरी 22日 13:28
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Voilà , "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"