Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - He feels that more men would be attracted if...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Giornali - Affari / Lavoro
Titolo
He feels that more men would be attracted if...
Testo
Aggiunto da
elodie
Lingua originale: Inglese
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."
Titolo
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Traduzione
Francese
Tradotto da
Francky5591
Lingua di destinazione: Francese
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Note sulla traduzione
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 22 Febbraio 2007 13:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Febbraio 2007 13:17
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?
22 Febbraio 2007 13:26
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" Ã la place de "professionnellement"
22 Febbraio 2007 13:28
guilon
Numero di messaggi: 1549
Voilà , "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"