خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - He feels that more men would be attracted if...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
روزنامه ها - تجارت / مشاغل
عنوان
He feels that more men would be attracted if...
متن
elodie
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."
عنوان
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
ترجمه
فرانسوی
Francky5591
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
ملاحظاتی درباره ترجمه
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 22 فوریه 2007 13:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 فوریه 2007 13:17
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?
22 فوریه 2007 13:26
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" Ã la place de "professionnellement"
22 فوریه 2007 13:28
guilon
تعداد پیامها: 1549
Voilà , "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"