Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - He feels that more men would be attracted if...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Gazete - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
He feels that more men would be attracted if...
Metin
Öneri elodie
Kaynak dil: İngilizce

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Başlık
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Francky5591
Hedef dil: Fransızca

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 22 Şubat 2007 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Şubat 2007 13:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Şubat 2007 13:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Şubat 2007 13:28

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"