Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - He feels that more men would be attracted if...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Novine - Posao / Zaposlenje

Natpis
He feels that more men would be attracted if...
Tekst
Podnet od elodie
Izvorni jezik: Engleski

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Natpis
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Prevod
Francuski

Preveo Francky5591
Željeni jezik: Francuski

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Napomene o prevodu
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 22 Februar 2007 13:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Februar 2007 13:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Februar 2007 13:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Februar 2007 13:28

guilon
Broj poruka: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"