Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - He feels that more men would be attracted if...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Ziare - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
He feels that more men would be attracted if...
Text
Înscris de elodie
Limba sursă: Engleză

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Titlu
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Traducerea
Franceză

Tradus de Francky5591
Limba ţintă: Franceză

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Observaţii despre traducere
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Februarie 2007 13:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Februarie 2007 13:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Februarie 2007 13:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Februarie 2007 13:28

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"