Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - He feels that more men would be attracted if...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Zeitungen - Beschäftigung / Berufe

Titel
He feels that more men would be attracted if...
Text
Übermittelt von elodie
Herkunftssprache: Englisch

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Titel
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Francky5591
Zielsprache: Französisch

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Bemerkungen zur Übersetzung
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 22 Februar 2007 13:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Februar 2007 13:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Februar 2007 13:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Februar 2007 13:28

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"