Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - He feels that more men would be attracted if...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Ĵurnaloj - Komerco / Postenoj

Titolo
He feels that more men would be attracted if...
Teksto
Submetigx per elodie
Font-lingvo: Angla

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Titolo
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Traduko
Franca

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Franca

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Rimarkoj pri la traduko
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Februaro 2007 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2007 13:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Februaro 2007 13:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Februaro 2007 13:28

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"