Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - He feels that more men would be attracted if...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Газеты - Дело / Работа

Статус
He feels that more men would be attracted if...
Tекст
Добавлено elodie
Язык, с которого нужно перевести: Английский

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Статус
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Перевод
Французский

Перевод сделан Francky5591
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Комментарии для переводчика
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Февраль 2007 13:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Февраль 2007 13:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Февраль 2007 13:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Февраль 2007 13:28

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"