Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - He feels that more men would be attracted if...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Sanomalehdet - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
He feels that more men would be attracted if...
Teksti
Lähettäjä elodie
Alkuperäinen kieli: Englanti

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Otsikko
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Francky5591
Kohdekieli: Ranska

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Huomioita käännöksestä
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Helmikuu 2007 13:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Helmikuu 2007 13:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Helmikuu 2007 13:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Helmikuu 2007 13:28

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"