Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - He feels that more men would be attracted if...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
He feels that more men would be attracted if...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elodie
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

τίτλος
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Francky5591
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Φεβρουάριος 2007 13:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Φεβρουάριος 2007 13:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Φεβρουάριος 2007 13:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Φεβρουάριος 2007 13:28

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"