Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - He feels that more men would be attracted if...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tíðindablað - Handil / Arbeiði
Heiti
He feels that more men would be attracted if...
Tekstur
Framborið av
elodie
Uppruna mál: Enskt
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."
Heiti
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Umseting
Franskt
Umsett av
Francky5591
Ynskt mál: Franskt
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Viðmerking um umsetingina
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Góðkent av
Francky5591
- 22 Februar 2007 13:39
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Februar 2007 13:17
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?
22 Februar 2007 13:26
Francky5591
Tal av boðum: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" Ã la place de "professionnellement"
22 Februar 2007 13:28
guilon
Tal av boðum: 1549
Voilà , "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"