Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - He feels that more men would be attracted if...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה עתונים - עסקים / עבודות

שם
He feels that more men would be attracted if...
טקסט
נשלח על ידי elodie
שפת המקור: אנגלית

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

שם
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Francky5591
שפת המטרה: צרפתית

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
הערות לגבי התרגום
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 22 פברואר 2007 13:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 פברואר 2007 13:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 פברואר 2007 13:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 פברואר 2007 13:28

guilon
מספר הודעות: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"