Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - He feels that more men would be attracted if...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Laikraštis - Verslas / Darbas

Pavadinimas
He feels that more men would be attracted if...
Tekstas
Pateikta elodie
Originalo kalba: Anglų

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Pavadinimas
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Francky5591
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Pastabos apie vertimą
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Validated by Francky5591 - 22 vasaris 2007 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 vasaris 2007 13:17

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 vasaris 2007 13:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 vasaris 2007 13:28

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"