Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - He feels that more men would be attracted if...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Journaux - Argent/ Travail

Titre
He feels that more men would be attracted if...
Texte
Proposé par elodie
Langue de départ: Anglais

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Titre
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Traduction
Français

Traduit par Francky5591
Langue d'arrivée: Français

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Commentaires pour la traduction
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 22 Février 2007 13:39





Derniers messages

Auteur
Message

22 Février 2007 13:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 Février 2007 13:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 Février 2007 13:28

guilon
Nombre de messages: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"