Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Francés - He feels that more men would be attracted if...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Periódicos - Negocio / Trabajos
Título
He feels that more men would be attracted if...
Texto
Propuesto por
elodie
Idioma de origen: Inglés
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."
Título
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Traducción
Francés
Traducido por
Francky5591
Idioma de destino: Francés
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Nota acerca de la traducción
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Última validación o corrección por
Francky5591
- 22 Febrero 2007 13:39
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Febrero 2007 13:17
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?
22 Febrero 2007 13:26
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" Ã la place de "professionnellement"
22 Febrero 2007 13:28
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Voilà , "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"