Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskTyrkiskBulgarsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Tekst
Skrevet av naiden_valchev
Kildespråk: Tysk

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Tittel
Injection period, ignition, idling and
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av drakova
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 30 November 2007 14:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2007 15:16

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 November 2007 07:14

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 November 2007 10:33

drakova
Antall Innlegg: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.