| |
|
번역 - 독일어-영어 - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und... | | 원문 언어: 독일어
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl. Aufleuchten zeigt störungsfall an. |
|
| Injection period, ignition, idling and | | 번역될 언어: 영어
Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure. | | Thanks Kafetzou and IanMegill2. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 30일 14:18
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 29일 15:16 | | | Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.
The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions? CC: IanMegill2 | | | 2007년 11월 30일 07:14 | | | "When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...) | | | 2007년 11월 30일 10:33 | | | Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"
And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2. |
|
| |
|