Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaTurkiskaBulgariska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Text
Tillagd av naiden_valchev
Källspråk: Tyska

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Titel
Injection period, ignition, idling and
Översättning
Engelska

Översatt av drakova
Språket som det ska översättas till: Engelska

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Anmärkningar avseende översättningen
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 30 November 2007 14:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 November 2007 15:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 November 2007 07:14

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 November 2007 10:33

drakova
Antal inlägg: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.