Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiTurkkiBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und...
Teksti
Lähettäjä naiden_valchev
Alkuperäinen kieli: Saksa

Einspriitzdauer,Zündung,Leerlauf und schubabschaltung werden elektronisch geregeltl.
Aufleuchten zeigt störungsfall an.

Otsikko
Injection period, ignition, idling and
Käännös
Englanti

Kääntäjä drakova
Kohdekieli: Englanti

Injection period, ignition, idling and overrun cut-off are electronically regulated. Warning light indicates failure.
Huomioita käännöksestä
Thanks Kafetzou and IanMegill2.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 30 Marraskuu 2007 14:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2007 15:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ian, can you help me with this one? It's about an engine - probably a fuel-injection one.

The middle part is good, but I don't know about "period" - should it be "length", or even "length of injection"? Also, the last sentence really means "warning light indicates failure", but it doesn't say "warning light" - it just says "lighting" - any suggestions?

CC: IanMegill2

30 Marraskuu 2007 07:14

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
"When light is on, a failure has occurred?"
And I think "injection period" is maybe okay?
(But I know so little about engines...)

30 Marraskuu 2007 10:33

drakova
Viestien lukumäärä: 82
Yes, injection period would be the the right meaning. I wasn"t sure if I can say period or time. But I did some research and found this one on:
http://www.motorera.com/dictionary/
Injection period:
The length of time for which fuel is sprayed into the intake ports or combustion chamber during fuel injection. It is controlled by the electronic control unit. The injection period depends mainly on engine speed and the amount of induced air and is normally between approx. l.5 and 9 millisecond"

And I like "warning light indicates failure" .
It is a "meaning only' translation so you are the English experts who can say whether the translation sounds good in English.
Thank you so much, Kafetzou and IanMegill2.